CIPAD
scrive ... 31-10-2010 |
hello
Dr.pino, how are you? i trust this email finds you and your family in
good health.we are all fine in sololo. cipad is doing fine . all the activities
are running smoothly. Obbitu children's village is doing great. Our children
are healthy and strong. some have started to assist mother care takers
to clean utensils and sweep near the house over the weekends and evenings. payment vouchers and receipts have been sent by Guido say big JAMBO to mama. |
TRADUZIONE |
Ciao dott. Pino, come stai? Spero che questa mail trovi te e la tua famiglia in salute. |
Stiamo tutti bene a Sololo. Cipad lavora bene. |
Tutte le attività scorrono senza problemi e il villaggio Obbitu Children va bene. |
I nostri ospiti sono forti e in salute. |
Alcuni di loro hanno iniziato ad aiutare le madri nell’attività di pulizia degli utensili e delle case nei week end e alla sera. |
A Sololo ha iniziato a piovere il 23 di ottobre e abbiamo stoccato l’acqua nei nostri tank. |
L’Obbitu CHildren Village è diventato verde. |
Abbiamo spostato le mucche dal villaggio per permettere all’erba di crescere. |
Dido Ntuke Haro (n°0020005) è risultato il primo della propria classe, su 68. |
La canzone italiana che una volontaria dello scorso agosto ha insegnato ai bambini |
viene provata nella nursery school come coro di intrattenimento. |
I bambini stanno affrontando l’insegnamento dell’alfabeto e dei numeri. |
Hadija da Mojale è ora ben inserita; partecipa alla pulizia della casa e chiama tutti gli altri bambini per nome. |
Ha adottato abitudini di vita normali. |
Il bagno per i watchman è quasi pronto; gli è stato messo il tetto ed è stato intonacato. |
Il generatore non funziona. Il motore gira ma si spegne poco dopo l’accensione. Il radiator scalda e abbiamo smesso di usarlo. |
Per via del tempo nuvoloso non c’è abbastanza energia solare per illuminare. |
Usiamo lampade al cherosene quando l’energia solare non è sufficiente. |
L’insegna dell’Obbitu Children Village è stata posata a Sololo Makutano, insieme a quella al bivio della strada di Sololo. |
Abbiamo inviato tramite Guido i giustificativi di spesa. |
Un caro saluta a Mamma. |
Gufu Guyo |
Risposta |
Bravissimi; non ho mai dubitato delle vostre capacità a
saper gestire tutto nel migliore dei modi Complimenti a Dido Ntuke, comunicheremo la notizia al suo sponsor che ne sarà certamente felice Siamo tutti contenti ed orgogliosi dei bellissimi progressi che sta facendo Hadija Ci dispiace per il generatore. Penso che siano solo problemi di normale service. Parlatene con Gufu Daku e lui proverà a fare intervenire Jon Kalili il meccanico dell’ospedale … Se invece è un problema elettrico, andrea e l’elettricista saranno presto li da voi. Oltre a loro nessun altro deve toccare il generatore; e neppure entrare nella sua casetta Bonaja ha finito i lavori di copertura (con rete 10x10 m e con mabati per altri 10x10 m) degli spazi dedicati ai giochi dei bambini? A presto risponderemo con le decisioni che Mondeco sta valutando di prendere a riguardo dei lavori e loro tempi di realizzazione. Abbraccio a tutti e grazie Pino |
Translation
- Very good, I never doubted about your capacity to manage everything in the best way. Compliments for Dido Nyuke, we will transmit the info to the sponsor who will be very happy. We are all happy and proud to learn about the wonderful progress of Hadija. Sorry for the generator. I think it is a problem of routine service. Talk to Gufu Daku and he will organize Kalili, the meccanic of the Hospital, to check ... if it is an electrical problem, Andrea together with the electrician will soon arrive in Sololo. Nobody else has to touch the generator, even not entering in the generator room. Did Bonaya finish the job of roofing the playing ground of the children (10 x 10 mtr green net and 10 x 10 mtr mabati)? Soon we will be able to give instructions concerning future jobs and related time table when Mondeco will have taken all the necessary decisions. Many greetings to all Pino |